<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 白馬>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WHITE HORSE>
<BookPage: 273>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白馬東北來，
空鞍貫雙箭。
可憐馬上郎，
意氣今誰見。
近時主將戳，
中夜商於戰。
喪亂死多門，
嗚呼淚如霰。
<End Poem>
<Translation>
The white horse coming from the northeast Bears an empty saddle
pierced by two arrows. My sympathy goes to the erstwhile river Who is
no longer here to tell his tale. After his commanding officer was executed,
He probably fought at midnight and was wounded. This insurrection
must have brought about many deaths, Oh, my tears will not stop!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The white horse coming from the northeast
Bears an empty saddle pierced by two arrows.
My sympathy goes to the erstwhile river
Who is no longer here to tell his tale.
After his commanding officer was executed,
He probably fought at midnight and was wounded.
This insurrection must have brought about many deaths,
Oh, my tears will not stop!
<End Formatted Translation>